族語國際研討會 交流復振實踐經驗

觀看次數 / 880 次

2016-07-22 【 tjuku / Talu 台北市】

(紐西蘭商工辦事處副代表 Tupe Solomon-Tanoa'I :

台灣與紐西蘭在2013年簽署的,經濟合作協定中,也特別訂定原住民專章,促進雙方在原住民教育文化保存,與語言復甦等多個面向,合作與交流。)

紐西蘭商工辦事處代表宋彤珮分享著,台灣原住民族與紐西蘭毛利族之間深厚淵源,這是原住民族語言發展中心為了廣納國內外語言復振經驗,7月22號舉辦國際研討會,邀請過內外專家學者,探討各國族語復振經驗。其中,來自澳洲阿得雷德大學語言學系教授Zuckermann提到,各國族語流失現象嚴重,於是在澳洲有了新名詞「原住民母語權」,語言復振重要性受到關注,希望能效仿紐西蘭經驗,保存當地的族語文化。

(澳洲阿得雷德大學語言學系教授 Ghil'ad Zuckermann:

在澳洲,我們有一個專有名詞,叫原住民母語權,它是一個新的詞彙,也就是說,你要有金錢上的補償,來彌補因為政府政策,導致的語言喪失,不只是在澳洲,而是全世界都有這樣的現況,在加拿大 美國 南美洲,以及在亞洲。)

學者認為,現代政策直接或間接造成傳統語言喪失,政府應該針對語言喪失,有實際補償作為。而除了利用政策補償,在台灣有族人藉由家庭教育,打造沉浸式教育環境,讓孩子從小就能開口說族語。

(東華大學民族學院族群關係語文化學系博士生 鍾文觀 阿美族:

那個時候族語保母的政策還沒有開始,所以我們特別找了一個會說阿美語的保母,然後跟我們一起來營造沉浸式族語的家庭。後來,她也會問我們,她什麼時候可以說華語,可見華語在兩歲的小孩子,她已經感受到那個華語的影響力是很大的。)

鍾文觀認為建立家規,鼓勵孩子在外說中文,在家說阿美族語,強化孩子對語言身分的認同。原民會主委表示,透過各國經驗,希望作為國內的族語政策參考依據。

(原民會主委 夷將‧拔路兒 阿美族:

我們希望這次的整個研討會,都能夠參考國外很多的語言復振的經驗,來作為我們國內推動語言復振很重要的一個依據,來落實我們怎麼樣把我們遇到語言的危機的這些瀕危的語言,怎麼樣把它救回來。)

10多名國內對族語有研究的民眾,也發表了各自對各種族語復振的方法跟研究,透過這場研討會希望互相學習,讓族語可以有方法傳承下去。

相關報導

關鍵字

Facebook 留言

原文會之友

Facebook 粉絲專頁

youtube

APP 下載

原視電子報